漫畫–戀情於夜晚如花綻放–恋情於夜晚如花绽放
狀元場 維洛那。停車場
带我去棒球场!
山普孫及葛萊古裡各持盾劍上。
山普孫 葛萊古裡,我們可真的未能讓人家算作腳伕扳平以強凌弱。
葛萊古裡 對了,咱紕繆差不離不管三七二十一給人狐假虎威的。
山普孫 我說,咱們倘若建議性子來,就會拔劍大動干戈。
葛萊古裡 對了,你首肯要把脖子縮到領口裡去。
山普孫 我一動心性,我的劍是不認人的。
葛萊古裡 然你微乎其微容易動秉性。
山普孫 我見了蒙邃家的狗子就動火。
葛萊古裡 有膽力的,生了氣就本該站櫃檯不動;虎口脫險的錯誤羣英。
山普孫 我見了她們娘兒們的狗子,就會客觀不動;蒙史前老婆一紅男綠女遇上了我,就像是撞牆一模一樣。
葛萊古裡 這正表明你是個脆弱一無所長的幫兇;唯有最不成材的器,纔去牆底躲難。
山普孫 洵精美,爲此生來不堪一擊的老小,就連珠被人逼得無從動:我見了蒙古代內人來,是士,我就把他們從牆邊產去,是愛妻,我就把他倆望着壁摔昔日。
葛萊古裡 吵是我輩兩家非黨人士壯漢們的事,與他們內助有爭休慼相關?
山普孫 那我憑,我要做一下殺人不眨的豺狼;單跟光身漢們抓撓,單對愛人也不超生面,我要他們的命。
葛萊古裡 要妻的民命嗎?
山普孫 對了,女人的活命,想必他倆視同工同酬命的純潔,你愛爭說就哪樣說。
葛萊古裡 那將看我黨怎樣發覺了。
今天也是晴天 動漫
山普孫 使我開始,她們就會嚐到我的困難:我是聲震寰宇的孤橫肉呢。
葛萊古裡 虧得你還差錯孑然一身動手動腳,要不然你視爲一條叩頭蟲了。拔出你的鼠輩來;有兩個蒙曠古家的人來啦。
亞伯拉罕及鮑爾薩澤上。
山普孫 我的劍就出鞘;你去跟他倆吵起牀,我就在你鬼鬼祟祟幫你的忙。
葛萊古裡 豈?你想回背虎口脫險嗎?
山普孫 你擔憂吧,我訛恁的人。
葛萊古裡 哼,我倒有點兒不想得開!
山普孫 抑或讓她倆先揍,打起官司來亦然吾輩的理直。
葛萊古裡 我橫穿橫向他們橫個青眼,瞧他們哪樣。
素肉
山普孫 好,瞧他倆有消種。我要向他倆咬我的大拇指,瞧他倆能力所不及耐受諸如此類的恥。
亞伯拉罕 你向我們咬你的擘嗎?
山普孫 我是咬我的拇。
亞伯拉罕 你是向咱咬你的擘嗎?
漢 尼 拔 行動
山普孫(向葛萊古裡旁白)如若我說“是”,那麼樣打起訟事來是誰的理直?
葛萊古裡(向山普孫旁白)是她們的理屈。
山普孫 不,我不對向你們咬我的大拇指,然我是咬我的大指。
葛萊古裡 你是要向咱尋事嗎?
亞伯拉罕 搬弄!不,哪兒的話。
廢土第一美食小攤 小說
山普孫 你要是想跟我輩吵,那我名特新優精伴同;你亦然你家主子的爪牙,我也是我家地主的奴僕,莫不是朋友家的主人就不如你家的東道主?
亞伯拉罕 低位。
山普孫 好。
葛萊古裡(向山普孫旁白)說“比得上”;我家老爺的一位親眷來了。
山普孫 比得上。
亞伯拉罕 你胡說。
山普孫 是男人家就拔出劍來。葛萊古裡,別忘了你的兇手劍。(兩下里互鬥。)
班伏里奧上。
班伏里奧 分袂,蠢材!收下你們的劍;你們不知曉你們在幹些嗎事。
(擊下衆僕的劍。)
提伯爾特上。
提伯爾特 怎麼樣!你跟那幅不實用的走卒拌嘴嗎?回升,班伏里奧,讓我結出你的活命。
班伏里奧 我最最是庇護順和;收下你的劍,恐幫我解手那幅人。
提伯爾特 什麼!你擢了劍,還說啥平靜?我仇恨這兩個字,就跟我同仇敵愾苦海、同仇敵愾完全蒙天元家的融洽你一色。照劍,孬種!
(二人相鬥。)
兩家各有幾多人上,在武鬥;一羣市民持槍棍繼上。
衆都市人 打!打!打!把她倆把下來!顛覆凱普萊特!打敗蒙古時!
凱普萊特穿袷袢及凱普萊特夫人同姓。
凱普萊特 哪事吵得本條相?喂!把我的長劍拿來。
凱普萊特家 柺杖呢?拐呢?你要劍怎?
炮灰农女生存大作战
凱普萊特 快拿劍來!蒙邃古那老物來啦;他還晃着他的劍,大庭廣衆在跟我尋事。
蒙古及蒙古奶奶上。
蒙曠古 凱普萊特,你這忠臣!——別拖曳我,讓我走。
蒙古代仕女 你要去跟人家爭吵,我連一步也不讓你走。
公爵率隨從上。
千歲 放肆的臣民,亂糟糟治安的囚犯,你們的刀劍都被爾等老街舊鄰的血玷污了;——她們不聽我以來嗎?喂,聽着!爾等那些人,你們那些廝,你們以便消逝你們怨毒的怒焰,浪費讓絳的流泉從你們的血管裡唧沁;你們而膽顫心驚刑法,快從你們腥味兒的手裡丟下爾等的利器,聆爾等震怒的可汗的訊斷。凱普萊特,蒙邃古,你們依然三次爲着一句口頭上的空言,引了市民的比武,人多嘴雜了吾輩街道上的清閒,害得維洛那的老弱病殘白丁也亟須脫下他們莊重的裝束,在他倆習於安居的老大失利的手裡奪過腐敗的水槍,剖釋你們潰的和解。使爾等昔時再在市街上興妖作怪,就要把你們的人命作爲亂騰治校的水價。現別人都給我退下;凱普萊特,你跟我來;蒙上古,你今後晌到奴役村的審判廳裡來,聽候我看待現這一案的公判。朱門分散去,倘有悶不去的,格殺勿論!(除蒙古伉儷及班伏里奧外皆下。)
蒙曠古 這一場宿怨是誰又還挑唆?侄,對我說,她們自辦的下,你也出席嗎?
班伏里奧 我還化爲烏有到這時來,您的寇仇的廝役跟你們婆娘的主人已經打成一團了。我擢劍來離別她們;就在此時,生性如活火的提伯爾特提着劍來了,他對我老虎屁股摸不得,把劍在他闔家歡樂頭上舞得嗖嗖直響,好似風在其時挖苦他的搔首弄姿相同。當我們正在劍來劍去的時光,人越多,有點兒幫這一邊,一些幫那單,七手八腳地互相爭雄,直等親王來了,才把兩手的人喝開。
蒙天元夫人 啊,羅密歐呢?你本日見過他嗎?我很喜洋洋他煙退雲斂插足這場爭鬥。